[タイトル]
Tales from the Arabian Nights
[出版社]
PENGUIN READERS
[レベル]
2
[感想]
Sultanという主人公の男が、一度結婚した女に裏切られ、そのトラウマから好きになった女は一夜を明かすと殺して自分の心が傷つかないようにしていました。そうして多くの女が命を落とす中、一人だけ何日も生き続けている娘がいました。彼女はおもしろい話をたくさん知っていてその話を毎晩しています。それぞれが続きが気になるもので、彼女は朝になると結末の前で話すのをやめます。これが彼女の賢いところです。読者はもちろん、Sultanも話の続きが気になってしまいます。
彼女の話と、彼女とSultanの駆け引きどちらも楽しめ、読み応えある一冊です。
[印象的な英語表現]
①
New lamps for old lams!
有名な”アラジンと魔法のランプ”の一場面です。
魔法使いが失ったランプを手に入れるために町を練り歩きながら叫んでいたセリフですが、forの使い方が珍しく、面白いなと思いました。このforは一読しただけではわからず、この後の
The magician changed their old lamps for
new ones.
でわかりました。主語述語にとらわれずとも、端的に自分の意思を強く伝えられているように思いました。
②
This is that magician’s work.
なんだか日本語で仕業というよりも手が込んでいる感じや、あいつのやることだ、みたいなニュアンスがでていて面白いなと思いました。
[投稿者]
いけもも
[合計ポイント]
これまでの合計は2ポイント(21/4/2015)
0 件のコメント:
コメントを投稿